Док (daniel_doc) wrote,
Док
daniel_doc

Голливуд - такой Голливуд

Великий и могучий в западных фильмах склоняют на все лады: путают буквы, слова и целые фразы. Надписи на русском языке в американском кино начисто лишены какого-либо смысла, зато изобилуют поводами от души посмеяться.
Интересно, с чем это связано? Неужели при таких бюджетах создатели фильмов не позаботились о консультанте? Или просто забили?

 

"Фантастическая четвёрка". Финальный кадр с уплывающим кораблём.




 

"Идентификация Борна". Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.

 

"Терминал". Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзщельскае Пасведчанне.

 

"Осьминожка". Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У".

 

"Из России, с любовью". В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.

 

"День независимости". Русская туча, Фзнамзнон, ещё опаснее чем туча исландского вулкана Эйяфьялойокудля. И она скоро накроет Новосйойрск.

 

"В Плену у космоса". Обычный русский монитор, глазами американца.

 

"Красная планета"

 

Оружие для всей семьи

 

"Небесный капитан и мир будущего". Газеты в СССР не обязательно должны иметь осмысленный текст, ведь почти всё население Совьетской России составляют медведи, и они всё-равно не умеют читать.

 

"Макс Пэйн"

 

"Симона". Почти правда.

 

"Напряги извилины"

 

"Симпсоны". Классика жанра.

 

"Полицейская Академия". Это слово они написали без ошибок.

 

И еще несколько кадров из американских фильмов и сериалов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<

С admi.ru



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments